Géneros pedagógicos

Libro de texto biomédico

Destinatario

Estudiante universitario

Ubicación temática

Sistema inmunitario

Especialidad

Inmunología

Texto origen en inglés

As we shall see, the immune system achieves specificity and diversity by generating a large number of distinct proteins, such as antibodies and specific cell-surface receptors, each of which can bind very tightly to a target antigen such as a pathogenic molecule, but not to other, perhaps structurally very similar, molecules.

Memory and tolerance depend on complex cellular systems. They are accomplished through the generation of a massively diverse set of cell-surface receptors that bind specific antigens. Cells that display these receptors have been “trained” so that they are largely unresponsive to self components (self-tolerant).

Texto meta en español

Como se verá, la especificidad y la diversidad logradas por el sistema inmunitario se explican por la gran cantidad de proteínas distintas que genera, como los anticuerpos y los receptores específicos de la superficie celular. Estos se unen con gran afinidad a una diana antigénica, como una molécula patógena, pero no a otras moléculas de estructura quizá muy similar.

La memoria y la tolerancia dependen de sistemas celulares complejos. Ambas se consiguen mediante la generación de un conjunto extraordinariamente diverso de receptores de la superficie celular que ligan antígenos específicos. Las células que expresan estos receptores han recibido “entrenamiento” para minimizar su reactividad a los componentes propios (autotolerancia).

Fluidez

El ritmo de la lectura es fundamental en un libro de texto. El estudiante consulta la obra para asimilar conceptos complejos, y no se le ofrece un buen servicio haciéndole leer un texto aparatoso y poco suelto. El uso de un lenguaje sencillo y directo constituye un ejercicio de empatía con el lector y favorece la comprensión de los contenidos.

Tono

En un primer momento se consideró la posibilidad de utilizar la primera persona del plural para establecer entre el experto y el alumno una relación similar a la expresada en el original. Sin embargo, los condicionantes extratextuales motivados por la tradición del cliente sirvieron como criterio principal para decantarse por la impersonalidad («Como se verá»).

Reexpresión

Cuando la traducción más directa es improcedente en lengua meta, es necesario comprender el mensaje, interiorizarlo y reexpresarlo de un modo distinto a la declaración original. La traducción mediante transposición de largely unresponsive por «minimizar su reactividad» expresa el efecto directo del entrenamiento sobre una característica de la célula (la reducción de la reactividad).

¿Te gusta lo que ves?

Tus textos también pueden ser así