Géneros clínicos

Informe de alta

Destinatario

Médico de cabecera

Ubicación temática

Diabetes mellitus de tipo 1

Especialidad

Endocrinología

Texto origen en inglés
This is a 39 year old gentleman of Spanish origin who speaks minimal English and is in a same gender relationship. He is a Type I diabetic for 11 years with poor compliance to insulin, admitted with plantar abscess and has had amputation to 4 toes in his left foot. He was seen by respiratory team with increased SOB, raised CRP with mild lymphopenia. Raised ALP and GGT. CT chest shows bilateral upper lobe confluent airspace shadowing. Cardiomegaly and bilateral effusion. ?Atypical pneumonia ?fungal. He was treated with iv taz, septrin and clarithromycin. CTPA: no PE.
Texto meta en español
Varón de 39 años de origen español que apenas habla inglés y mantiene una relación homosexual. Padece diabetes de tipo 1 desde hace 11 años con baja adhesión terapéutica a la insulina. Ingresado con absceso plantar. Amputación de 4 dedos del pie izquierdo. Examinado por el servicio de neumología con aumento de disnea, proteína C-reactiva elevada y linfopenia leve. FA y γ-GT elevadas. La TC de tórax muestra sombreado alveolar confluyente bilateral en los lóbulos superiores. Cardiomegalia y derrame pleural bilateral. ?Neumonía atípica ?fúngica. Se le administró piperacilina-tazobactam i.v., trimetoprim-sulfametoxazol y claritromicina. Angiografía pulmonar por TC: sin EP.

Estilo conciso

El resumen de la historia clínica en el informe de alta hospitalaria es un apartado caracterizado por un estilo directo, objetivo y sin florituras. Tanto en el texto original como en la traducción se han empleado frases breves y claras que favorecen la síntesis de la historia actual del paciente, la exploración física y las pruebas complementarias.

Siglas y abreviaciones

En la comunicación entre especialistas es habitual observar un uso abundante de siglas y abreviaciones que no se desarrollan en su primera aparición. Aunque la abreviación de términos repetitivos favorece el ritmo de la lectura, el traductor debe intervenir para evitar el uso abusivo de estos mecanismos y buscar el equilibrio entre la fluidez y la claridad.

Denominaciones farmacéuticas

Con frecuencia, el médico que redacta la historia clínica suele mezclar las denominaciones de los principios activos y los nombres de las marcas. En esta ocasión, el autor ha utilizado un principio activo abreviado (taz), una marca (Septrin) y un principio activo sin abreviar (clarithromycin). En la traducción se ha preferido unificar el criterio.

¿Te gusta lo que ves?

Tus textos también pueden ser así